Η χιλιοτραγουδισμένη Βέμπο

Published On 10 February 2014 | By Κατερίνα Καραβία | Frog Team

Την Σοφία Βέμπο την γνωρίσαμε όλοι στα μαθητικά μας χρόνια μέσα από τα τραγούδια της αντίστασης, μέσα από τις χορωδίες και τις γιορτές του σχολείου. Την σιγοτραγουδήσαμε όμως, συνειδητά αυτή την φορά, κάποια χρόνια αργότερα, μέσα από διαφορετικού είδους κομμάτια, που ακούγονται μέχρι και σήμερα.

Πολλές φορές μάλιστα ανακαλύψαμε τη Βέμπο μέσα από άλλους σπουδαίους καλλιτέχνες, που ερμήνευσαν ξανά και ξανά μερικά μοναδικά της τραγούδια. Ο Βάτραχος θυμάται τα πιο γνωστά από αυτά μαζί με ορισμένες χαρακτηριστικές επανεκτελέσεις.

Πόσο λυπάμαι

Το ακούμε στο repeat τα τελευταία δύο χρόνια χάρη στους Imam Baildi που διασκεύασαν εξαιρετικά το κομμάτι του 1939, σε στίχους Β. Σπυρόπουλου – Π. Παπαδούκα και μουσική Κ. Γιαννίδη. Μετά τη Σοφία Βέμπο, το κομμάτι ερμηνεύτηκε -μεταξύ άλλων- από την Ελίζα Μαρέλλι, τη Μαργαρίτα Ζορμπαλά, τις Μανισάλη – Λαμπρογιάννη και την Αδριάνα Μπάμπαλη.

Ταμπακιέρα

Το σπουδαίο αυτό τραγούδι, σε στίχους του Γιώργου Γιαννακόπουλου και Μίμη Τραϊφόρου και μουσική του Ιωσήφ Ριτσιάρδη, ερμηνεύτηκε για πρώτη φορά από την Σοφία Βέμπο το 1950. Φυσικά πολλοί δεν το γνωρίζουν καθώς μέχρι σήμερα έχει ερμηνευτεί από έξι διαφορετικούς καλλιτέχνες. Ανάμεσά τους η Μαρίκα Νίνου, η Μαρινέλλα, η Βίκυ Μοσχολιού και η Χαρούλα Αλεξίου. Η «Ταμπακιέρα» είναι ακόμα και σήμερα ένα από τα πιο αγαπημένα παλιά τραγούδια.

Μισιρλού

«Μισιρλού» σημαίνει Αιγύπτια – η λέξη προέρχεται από την τούρκικη “Misirli”. Το τραγούδι πρωτοπαίχτηκε από τη ρεμπέτικη ορχήστρα του Μιχάλη Πατρινού στην Αθήνα, το 1927. Όπως συνέβαινε με τα περισσότερα πρώιμα ρεμπέτικα τραγούδια, ο αυθεντικός συνθέτης του τραγουδιού έμεινε άγνωστος. Η μελωδία κατά πάσα πιθανότητα συντέθηκε συλλογικά από τους μουσικούς. Το τραγούδι αναφέρεται στον έρωτα ενός χριστιανού για μια μουσουλμάνα, θέμα – ταμπού για εκείνη την εποχή.

Η διεθνής πορεία του τραγουδιού ξεκίνησε το 1930 από τις ΗΠΑ, με την κυκλοφορία του από τη δισκογραφική εταιρεία Orthophonic του Ελληνοαμερικανού Τίτου Δημητριάδη. Το 1941 ένας άλλος Ελληνοαμερικάνος, ο μουσικός Νίκος Ρουμπάνης, του άλλαξε τον τόνο και τη μελωδία, δίνοντάς του τον ανατολίτικο ήχο με τον οποίο είναι γνωστό. Έτσι η μουσική και οι στίχοι κατοχυρώθηκαν στο όνομά του. Λίγα χρόνια αργότερα, η «Μισιρλού» ερμηνεύτηκε επιτυχημένα από την μεγάλη Σοφία Βέμπο. Μία από τις πιο πρόσφατες εκτελέσεις είναι του Γιάννη Κότσιρα, ενώ ανάμεσα στους πολλούς που το έχουν τραγουδήσει είναι η Μαριώ και η Γλυκερία.

Καινούργια τώρα ζωή

Ένα πολύ αγαπημένο, κλασικό ερωτικό τραγούδι που όμως έχει και βαθύτερο νόημα από αυτό που καταλαβαίνουμε όλοι. Η σύνθεση του Λεό Ραπίτη, σε στίχους που έγραψε ο Μίμης Τραϊφόρος, ακούστηκε για πρώτη φορά το 1944 στην επιθεώρηση «Ραντεβού στην Αθήνα» στο θέατρο National – Βέμπο στην Αλεξάνδρεια. Η Βέμπο το ηχογράφησε  το 1946.

Αν και το θέμα του είναι ο έρωτας και η αγάπη σε μια κοινή ζωή, σε δεύτερη ανάγνωση καταλαβαίνει κανείς ότι αναφέρεται στην αναγέννηση της Ελλάδας μετά το τέλος του Β’ Παγκόσμιου Πολέμου. Παρά το μεταφορικό θέμα του τραγουδιού, το «Καινούρια τώρα ζωή» με τη φωνή της Βέμπο παραμένει ένα πολύ τρυφερό ερωτικό τραγούδι το οποίο ερμήνευσαν αργότερα η Βίκυ Μοσχολιού και η Αρλέτα.

Like this Article? Share it!

About The Author

: Είναι απόφοιτος του τμήματος Επικοινωνίας και ΜΜΕ του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει εργαστεί σε ενημερωτικές ιστοσελίδες και ηλεκτρονικά περιοδικά.